המעבדה במוזיאון העיצוב חולון מארחת את עודד עזר, מעצב גרפי, טיפוגרף ומרצה בכיר במכון הטכנולוגי חולון, שיוביל סדנת טיפוגרפיה עברית בהשתתפות סטודנטים מהמחלקה לתקשורת חזותית, שנה ג' במכון הטכנולוגי חולון. הסדנה תעסוק בהקניית כלים ליצירה טיפוגרפית מקורית הנשענת על עקרונות האות העברית.
המעבדה במוזיאון העיצוב חולון מארחת את עודד עזר, מעצב גרפי, טיפוגרף ומרצה בכיר במכון הטכנולוגי חולון, שיוביל סדנת טיפוגרפיה עברית בהשתתפות סטודנטים מהמחלקה לתקשורת חזותית, שנה ג' במכון הטכנולוגי חולון.
הסדנה תעסוק בהקניית כלים ליצירה טיפוגרפית מקורית הנשענת על עקרונות האות העברית.
8.4.13 – שיעור 6, ה-פ' היהודי
המטרה, כפי שהסביר עודד, הינה ליצור פרויקט אשר מלמד את מבקרי המוזיאון מהי פלטה סגנונית ו/או מהו שלד אות.
רגע לפני שנוכל לנסות את הפרויקטים על מבקרי המוזיאון בשבת הקרובה, הסטודנטים במעבדה הגישו את הפרויקטים שעבדו עליהם מתחילת הסמסטר.
הפרויקט הבולט והביקורתי של הסטודנטית מאיה שטרן קיבל משמעות חזקה בשיעור שהתקיים ביום השואה.
הסטודנטית מאיה שטרן והפרויקט "ה-פ' היהודי"
בחקירת הפלטה הסגנונית, מאיה התמקדה ב"אף" של האות פ' (החלק באות שנראה כמו אף). בפרויקט היא יוצרת את ההזדמנות עבור כל מבקר לבוא ולמדוד מהו ה-פ' המתאים לאף שלו.
שלב 1 בחקירה: מיתוס האף היהודי, תורת הגזע ונאציזם
שלב 2 בחקירה: אפים שונים
שלב 3: המסקנה – לכל אף יש את ה-פ' שלו
עמדת מדידה של האפים. כל מד הוא למעשה חלק של האות פ' מפונט אחר. מוניטור מציג לאנשים צילום של עצמם וכך ביכולתם לבדוק האם ה-פ' מתאים להם או שעליהם למצוא פ' אחר
מיה מדגימה את מדידת האף ובודקת איזה פונט הכי מתאים לאף שלה.
אחת ההערות שהועלו בהצגת הפרויקט הייתה שחסרה תחושת "פשיסטיות" בפרויקט. אולי ניתן לפתור זאת באמצעות שימוש בצבע. מלבד זאת, חשוב למצוא דרך שכל המדידות של המבקרים יוקלטו ויתועדו.
הפרויקט מאוד טעון ונוקב. לפי תגובות המבקרים מיה תוכל לעשות שינויים ושיפורים. בהצלחה.
סיימון טיפוגרפי
רועי אדר במחווה למשחק נוסטלגי "סיימון", מלמד את המבקרים את חלקי האות. המשחק מציג רצף של חלקים המהווים את הפלטה הסגנונית של כל אות, על הצופה לחזור על אותו הרצף בסדר שניתן ועם החלקים הנכונים לאות הרלוונטית.
משחק "סימון" הנוסטלגי
צילום מסך מתוך המשחק של רועי אדר. משמאל – מוצגת אות שעלינו להרכיב אותה מחדש מימין – המרכיבים מהפלטה הסגנונית לבחירה.
צילום מסך מתוך המשחק של רועי אדר. בחירה שגויה של חלק אות אשר אינו מתאים לפונט זה.
משחקים טיפוגרפיה
תרגיל חדש: תרגום חזותי של לוגו טיפוגרפי משפה זרה לעברית
תרגיל חשוב וייחודי שפיתח עודד עזר עבור הקורס לטיפוגרפיה מתקדמת הוא תרגום לוגואים משפה זרה לעברית. האתגר אינו פשוט: אותיות עבריות מתנהגות שונה לגמרי מלועזיות. איך יוצרים לוגו הנאמן לאות העברית ויחד עם זאת, שומר על צביון הלוגו?
דוגמאות לתרגומי לוגו טיפוגרפיים מקורסים קודמים בהנחיית עודד עזר
התהליך מתבצע בשלבים כאשר השלב הראשוני הוא חקירה של הלוגו הנתון תוך הכנת פלטה סגנונית ומיון החלקים (חיבור בין קו אנכי לאופקי, עוביי קווים, סריפים, התנהגות גגות של אותיות, בסיסים וכו'), בשלב השני, על כל סטודנט לבחור 3 פונטים עבריים שרלוונטיים ללוגו שלהם ולהוציא שלדים של האותיות המופיעות בלוגו.
השלב האחרון בתהליך יהיה עיצוב של האותיות העבריות ברוח הלוגו הנתון.
עודד עובר עם הסטודנטים על הסקיצות הראשוניות לתרגיל תרגומי הלוגו
מהסקיצות הראשוניות שהביאו הסטודנטים גילינו שחשוב לא לקחת את האותיות הלועזיות ולעשות מהן עברית, אלא לעבוד על אותיות עבריות ואותן לסגנן על פי הלוגו. כלומר, לא לקחת את החלקים שמרכיבים את האות האנגלית ובעזרתה ליצור אות עברית (למשל להשתמש בקשת של האות C שתהווה בהיפוך את הקשת של האות ק'), מפני שאז התוצר לא יהיה אות עברית הנאמנה לחוקיותה.
לוגו "הוגרדן" – חלוקה לפלטה סגנונית
לוגו "אסוס" – עיצוב האותיות העבריות ברוח הפונט הלועזי
מהסקיצות של דריה למדנו שאחד ההבדלים בין אנגלית ועברית הוא שבאנגלית החלל הפנימי באותיות הוא צפוף ולכן מפצים על כך בריווח רחב בין האותיות. בעברית קורה ההיפך.
ומה הלאה?
ביום שבת לראשונה מבקרים ייכנסו למעבדה ויוכלו לקחת חלק בפרויקטים, על סמך תגובותיהם ופעולותיהם כל סטודנט יוכל להסיק מסקנות לגבי הפרויקט שלו: האם הוא מובן / האם הוא מהנה / איפה יש קושי / איזו חוויה המבקר עובר. על סמך המסקנות, הפרויקטים ילכו ויתפתחו משבוע לשבוע.
לתרגיל תרגום הלוגו, הסטודנטים צריכים להמשיך את החקירות על סמך השלבים של העבודה:
[1] פלטה סגנונית
[2] מיון הפלטה הסגנונית
[3] הוצאת שלדים
[4] עיצוב אותיות הלוגו החדש, תוך מתן דגש על שימור האות עברית, שמירה על קצב של הלוגו הקיים והחללים הפנימיים שבו
תמונות: מיכל שני